<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英語で話そう</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.echopagerank.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.echopagerank.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.echopagerank.com,2011-11-25://2</id>
    <updated>2012-02-22T09:09:04Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>ボディランゲージ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.echopagerank.com/2012/02/post-11.html" />
    <id>tag:www.echopagerank.com,2012://2.13</id>

    <published>2012-02-22T09:07:35Z</published>
    <updated>2012-02-22T09:09:04Z</updated>

    <summary>コミュニケーションというのは何も言語だけではない。カラダを身振り手振り動かすこと...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.echopagerank.com/">
        <![CDATA[<p>コミュニケーションというのは何も言語だけではない。<br />カラダを身振り手振り動かすことで伝えるという<br />ボディランゲージもあります。<br />まだ言葉もないそんな時代には<br />これが主流だったのではないかと言われています。</p>
<p>しかし、言葉と併せることでより<br />相手にも伝わりやすいし、伝えたいという気持ちが<br />相手にもわかります。それが最高のコミュニケーションを<br />生むとも言えます。<br />ガムシャラに相手に想いを伝えようとする行為は<br />好感を持たせるということはよくあります。</p>
<p>アメリカ人などはよく日常でも使ってる光景を<br />イメージされる方も多いかと思います。<br />それだけ、コミュニケーションに対して<br />オープンな気持ちでいるということですね。</p>
<p>このボディランゲージ、たまには駆使してみては<br />いかがでしょうか？</p>
<p><a href="http://www.a2ron.com/2012/02/post-10.html">オススメの英会話情報の口コミサイト</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の習得方法？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.echopagerank.com/2012/02/post-10.html" />
    <id>tag:www.echopagerank.com,2012://2.12</id>

    <published>2012-02-14T09:55:36Z</published>
    <updated>2012-02-14T09:55:57Z</updated>

    <summary>英会話を身につけるためにはどんな勉強をすればいいのか。という悩みは学習者であれば...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.echopagerank.com/">
        <![CDATA[<p>英会話を身につけるためにはどんな勉強をすればいいのか。<br />という悩みは学習者であれば一番最初に突き当たる問題<br />ではないかと思います。<br />そしてこれは一概になにが正しいなどとは<br />言えないのが難しいところでしょう。</p>
<p>ただその考え方として<br />一つのオススメできるやり方を説明したいと思います。<br />それは「モデリング」と「ベンチマーク」です。</p>
<p>「モデリング」というのは<br />できる人（目標にしたい人）の真似をするということ。<br />そして「ベンチマーク」は<br />自分自身と目標との実力差を認識すること。</p>
<p>カンタンにいうとそんなかんじです。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>目標にすべき人を見定め<br />自分はどのレベルに行きたいのか。<br />それを明確にすることができたのなら<br />そのレベルの人と自分のレベルとでは<br />どのくらいの差があって何が違うのか。<br />そこを正確に知ること。</p>
<p>ぜひ試してみてください。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の為の英語学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.echopagerank.com/2012/02/post-9.html" />
    <id>tag:www.echopagerank.com,2012://2.11</id>

    <published>2012-02-03T08:13:27Z</published>
    <updated>2012-02-03T08:14:29Z</updated>

    <summary>これはもちろん毎日まとまった時間をとって勉強することがベストというのは当然ですが...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.echopagerank.com/">
        <![CDATA[<p>これはもちろん毎日まとまった時間をとって勉強することがベスト<br />というのは当然ですが、忙しい生活の中でその時間を確保するというのは<br />なかなか大変なことだと思います。でも外なら待ち時間だったり通勤時間<br />ちょっとした空きが誰でもあるはずです。そこをどれだけ上手く利用<br />できるかで大分成果は変わってくるようです。</p>
<p>準備に手間のかかるものなどではなく、その場ですぐに始められるもの<br />且つ短時間で効果をあげられるもの。というのが理想的ですが、どういった<br />ものがあるのか。それはリスニング一番適しているのではないか。<br />という声もあります。英文を携帯音楽機器に入れておいて<br />少しの合間に聞いてみたり、いろいろとできることが多かったりする。</p>
<p>リスニングは長時間グダグダするよりも、短時間で集中し取り組んだほうが<br />成果がある典型な項目だと言えます。そう考えるとむしろこのやり方は<br />ベストなのではないと思ってしまうくらいです。<br />こちらの<a href="http://www.adacoda.com/2012/01/post-4.html">英会話のオススメ情報サイト</a>にも参考になることが書いてあるので<br />ぜひご覧になってみてください。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>興味と関心</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.echopagerank.com/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.echopagerank.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-02-02T01:57:02Z</published>
    <updated>2012-02-02T01:58:19Z</updated>

    <summary>何か物事を身につけようとするときそれが興味のあることであればその学習速度というの...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.echopagerank.com/">
        <![CDATA[<p>何か物事を身につけようとするとき<br />それが興味のあることであれば<br />その学習速度というのは<br />恐ろしく速いものである。</p>
<p>趣味だったりを考えると<br />その例を自分の中にも<br />挙げることができるのではないだろうか。</p>
<p>嫌々だったり、興味のないことというのは<br />学ぼうと思ってもなかなか<br />思うように頭に入っていかない。</p>
<p>これは人間なかなかどうしようもない<br />ところであると言わざるをえない。</p>
<p>ならば、その事柄に<br />少しでも興味をもてるように<br />関連付ける工夫をしてみるのは<br />どうだろうか。<br />という考え方。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>英会話を長く続けるために<br />普段のからの自分の生活に<br />少し英語を混ぜてみるだとか<br />英語がでてくるように<br />自分でコントロールしてみるだとか。</p>
<p>ということをやっている人も<br />少なくないようだ。</p>
<p>要はそのコントロールを<br />うまく出来るかどうかで<br />その効率は大きく変わってくるだろう。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の習得に向けて</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.echopagerank.com/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.echopagerank.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-01-16T02:21:45Z</published>
    <updated>2012-01-16T02:28:27Z</updated>

    <summary>英文を読むという学習。It was on the pontoon in Hort...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.echopagerank.com/">
        <![CDATA[<p>英文を読むという学習。<br />It was on the pontoon in Horta that we met; and I tried to induce him to leave the launch moored where she was and follow me to Europe there and then. It would have been delightful to think of the excellent manager's surprise and disgust at the poor fellow's escape. But he refused with unconquerable obstinacy.</p>
<p>"Surely you don't mean to live always here!" I cried. He shook his head.</p>
<p>"I shall die here," he said. Then added moodily, "Away from them."</p>
<p>訳文―。<br />「私は注意して立ち去りました;<br />私は驚きました、かどうか、彼の違い(彼の奇妙さ)、反発作用を否応なく引きつけることにより、それらが始めたその不活発な自然にしみ込ませていませんでした。<br />私は驚きました...」<br />ドクターはウィンドウに来て、あたかも愛と恐れの情熱中に失われたすべての心臓で地球をすべて囲むかのように、もやにおいて巨大で、海の寒い華麗で外に見ました。<br />「今生理学上。」彼は不意にそっぽを向いて、言いました、「それは可能でした。<br />それは可能でした。」<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>『英会話でも使える英語の名言』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">I have learned that success is to be measured not so much by the position that one has reached in life as by the obstacles which one has overcome while trying to succeed.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Booker T. Washington</font></p>
<p>成功とは、人生において得た地位によって測るのではなく、成功するために打ち勝った障害によって測るべきことを、私は学んだのである。</p>
<p>ブッカー・<font face="Times New Roman, serif">T</font>・ワシントン</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.takakishida.net/2012/01/post-2.html">英会話の専門情報サイト</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の教養</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.echopagerank.com/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.echopagerank.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-04T02:35:24Z</published>
    <updated>2012-01-04T02:36:40Z</updated>

    <summary>こちらの英文を読んでみましょう。 They seemed to forget t...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.echopagerank.com/">
        <![CDATA[<p>こちらの英文を読んでみましょう。</p>
<p>They seemed to forget their dead predecessor; but, early one day, Carlier went out and replanted the cross firmly. "It used to make me squint whenever I walked that way," he explained to Kayerts over the morning coffee. "It made me squint, leaning over so much. So I just planted it upright. And solid, I promise you! I suspended myself with both hands to the cross-piece. Not a move. Oh, I did that properly."</p>
<p>以下、日本語訳文―。<br />それらは、死んだ前任者を忘れるように見えました;<br />しかし、ある日の早くに、カルリエは外出し、クロスを堅く移植しました。<br />「私がその方法を歩いた場合は常に、それはかつては私に斜視を作りました」、と彼がモーニング・コーヒー上のKayertsに説明しました。<br />「それは非常に多くの上に傾いて、私に斜視を作りました。<br />したがって、私はそれを直立してちょうど設けました。<br />そして固体、私はあなたを約束します!<br />私は横材への両方の手で自分を保留しました。<br />動きでありません<br />おお、私はそれを適切にしました。」<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>英会話で使える名言 </p>
<p><font color="#800000"><font face="Times New Roman, serif">The greatest good you can do for another is not just to share your riches but to reveal to him his own.</font></font></p>
<p><font color="#800000"><font face="Times New Roman, serif">Benjamin Disraeli</font></font></p>
<p><font color="#800000">あなたが他人にしてあげられる最も偉大なことは、冨を分け与えることではなく、その人独自の豊さを示してあげることである。</font></p>
<p><font color="#800000">ベンジャミン・ディズレーリ</font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の学習でするべきこと</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.echopagerank.com/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.echopagerank.com,2011://2.7</id>

    <published>2011-12-26T05:24:41Z</published>
    <updated>2011-12-26T05:25:47Z</updated>

    <summary>英会話の習得を目指して英文を読む。 One of my hands, too, ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.echopagerank.com/">
        <![CDATA[<p>英会話の習得を目指して英文を読む。</p>
<p>One of my hands, too, rested on the end of the skylight; neither did I stir a limb, so far as I knew. We stood less than a foot from each other. It occurred to me that if old "Bless my soul - you don't say so" were to put his head up the companion and catch sight of us, he would think he was seeing double, or imagine himself come upon a scene of weird witchcraft; the strange captain having a quiet confabulation by the wheel with his own gray ghost.</p>
<p><br />以下、訳文―。</p>
<p><br />&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>私の手の1つも天窓の終了に載せました;<br />また、私は、知っていた限り、手足を撹拌しませんでした。<br />私たちは互いからの足未満で立っていました。<br />それが私に思い浮かびました、古い場合「私の魂を祝福してください」 - そのように言いません。私たちの仲間および捕らえること光景を上へ彼の頭を置くことだった、彼は、倍を見ていると思ったか、あるいは自分を想像するでしょう、不思議な魔法の場面に出合う;<br />自分のグレーゴーストを備えた車輪によって静かな作話を持っている奇妙なキャプテン。<br /></p>
<p>『英会話で使いたい名言』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">It is a great confidence in a friend to tell him your faults; greater to tell him his.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Benjamin Franklin</font></p>
<p>君の失敗を友人に告げること、それが友人を大いに信頼するということだ。友人の失敗を友人につげるより、より偉大な信頼なのだ。</p>
<p>ベンジャミン・フランクリン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の読解問題</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.echopagerank.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.echopagerank.com,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-20T03:03:55Z</published>
    <updated>2011-12-20T03:09:01Z</updated>

    <summary>英語の読解問題を解く練習をしましょう。では、早速ですが下の英文を読んで日本語訳し...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.echopagerank.com/">
        <![CDATA[英語の読解問題を解く練習をしましょう。<br />では、早速ですが下の英文を読んで日本語訳してください。<br /><br />There was nothing for it but go below with shovels and try to right her, and there we were in that vast hold, gloomy like a cavern, the tallow dips stuck and flickering on the beams, the gale howling above, the ship tossing about like mad on her side; there we all were, Jermyn, the captain, everyone, hardly able to keep our feet, engaged on that gravedigger's work, and trying to toss shovelfuls of wet sand up to windward. At every tumble of the ship you could see vaguely in the dim light men falling down with a great flourish of shovels.<br /><br /><br />続きに日本語訳の例を載せます。<br /><br />その前に、英語の名言を１つ紹介します<br /><br />
<p><font face="Times New Roman, serif">An investment in knowledge
always pays the best interest.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Benjamin Franklin</font></p>
<p>知識に対する投資は、いつでも最高の利益を生み出す。</p>
<p>ベンジャミン・フランクリン</p><p><br /></p>]]>
        <![CDATA[和訳<br />
<br />
そのために何もありませんでした、しかしシャベルと下に行き、試みる、に、正しい、彼女、また、そこで、私たちは空洞、突き刺された獣脂ろうそくおよび
ビーム上で点滅することのように暗くて、その広大なホールドにいました、上記の強風ハウリング、船、回りにトスすること、のように、彼女の側に夢中;<br />
そこで、私たちはみなそうでした、Jermyn(キャプテン)、皆、その墓掘り人の仕事に取り組み、風上までのぬれた砂のショベル一杯分をトスしようとして、私たちの足を維持するのにはほとんど有能でない]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を話せるようになりたい。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.echopagerank.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.echopagerank.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-14T01:53:54Z</published>
    <updated>2011-12-14T01:56:01Z</updated>

    <summary>I detected in the shadows one of the Her...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.echopagerank.com/">
        <![CDATA[<br /><br />I detected in the shadows one of the Hermione Street group surreptitiously chewing up and swallowing a small piece of paper. Some compromising scrap, I suppose; perhaps just a note of a few names and addresses. He was a true and faithful 'companion.' But the fund of secret malice which lurks at the bottom of our sympathies caused me to feel amused at that perfectly uncalled-for performance.<br />"In every other respect the risky experiment, the theatrical coup, if you like to call it so, seemed to have failed.<br /><br />訳文<br /><br />私は、こっそり噛み、紙の小片を呑み込むヘルミオネー・ストリート・グループの影1に検知しました。<br />ある程度の妥協する切れ端、私は推測します;<br />恐らく単なる少数の名前およびアドレスのノート。<br />彼は真実で忠実な「仲間」でした。<br />しかし、私たちの共鳴の底に潜在する秘密悪意の資金は、私にその完全に不必要な実行を面白がったと感じさせました。<br /><br /> ]]>
        <![CDATA[<br /><br /><meta http-equiv="CONTENT-TYPE" content="text/html; charset=utf-8"><title></title><meta name="GENERATOR" content="OpenOffice.org 3.2  (Win32)"><style type="text/css">
	<!--
		@page { margin: 2cm }
		P { margin-bottom: 0.21cm }
	-->
	</style>
<p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT">
<font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Motherhood;
All love begins and ends there.</font></font></p>
<p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT">
<font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Robert
Browning</font></font></p>
<p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT">
<font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">母性愛。すべての愛は、母性愛で始まり、そこで終わる。</font></font></p>
<p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT">
<font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">ロバート・ブラウニング</font></font></p>
<br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話力向上大作戦</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.echopagerank.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.echopagerank.com,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-05T02:36:49Z</published>
    <updated>2011-12-05T02:39:26Z</updated>

    <summary>Having conversed at the Museo--(and by t...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.echopagerank.com/">
        <![CDATA[<br />Having conversed at the Museo--(and by the by he had expressed his dislike of the busts and statues of Roman emperors in the gallery of marbles: their faces were too vigorous, too pronounced for him)--having conversed already in the morning I did not think I was intruding when in the evening, finding the dining-room very full, I proposed to share his little table. Judging by the quiet urbanity of his consent he did not think so either. His smile was very attractive.<br /><br /><br /><a href="http://www.a-koe.com/">おすすめの英会話情報</a><br />以下、和訳―。<br /><br /><br />Museo(そしてによって、によって、彼は、大理石彫刻品のギャラリーのローマの皇帝の胸部および彫像への嫌悪を表現しました:彼のためにまた発音されて、それらの顔は活発すぎました)で対話した、朝既に対話していた、私は考えなかった、私は侵入していた、夜中にいる場合、発見、食堂、非常に十分、私は、彼の小卓を共有することを提案しました。<br />同意の静かな都会風によって判断して、彼はそのようにまた考えませんでした。<br />彼の微笑は非常に魅力的でした。<br /><br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話力向上作戦</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.echopagerank.com/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.echopagerank.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-25T03:08:36Z</published>
    <updated>2011-11-25T03:10:07Z</updated>

    <summary>英会話の能力向上のために英文の翻訳に挑戦 The idiot shuffled ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.echopagerank.com/">
        <![CDATA[<p>英会話の能力向上のために英文の翻訳に挑戦</p>
<p><br />The idiot shuffled two paces out of the way and looked at us over his shoulder when we brushed past him. The glance was unseeing and staring, a fascinated glance; but he did not turn to look after us. Probably the image passed before the eyes without leaving any trace on the misshapen brain of the creature.<br /></p>
<p>日本語訳を以下に示します</p>
<p><br />白痴は特異な2つのペースを混ぜて、私たちが彼を過ぎてブラシをかけた時、彼の肩越しに私たちで振り返りました。<br />その一目は見ていず凝視していました、魅了された一目;<br />しかし、彼は私たちを世話するために振り向きませんでした。<br />恐らく、イメージは創造物の歪曲の脳にどんな跡も残さずに、目の前に通過しました。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語で話すために</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.echopagerank.com/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.echopagerank.com,2011://2.1</id>

    <published>2011-11-25T03:07:39Z</published>
    <updated>2011-11-25T03:08:22Z</updated>

    <summary>実践英語と学校英語の違い。 英会話ができるようになりたいと考えているならばこの違...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.echopagerank.com/">
        <![CDATA[<p>実践英語と学校英語の違い。</p>
<p>英会話ができるようになりたい<br />と考えているならば<br />この違いはしっかりと把握しておくと<br />良いでしょう。</p>
<p>文法で不要な問題ばかり解いていたり<br />不要な単語をアルファベット順に覚えようと<br />していたりということに<br />心当たりはないでしょうか。</p>
<p>なによりも、話す機会がないということ。<br />話す練習をすることができない。<br />これは大きな痛手なることに<br />間違い有りません。<br />基本的にインプット中心で<br />アウトプットをすることをしないと<br />語学というのは身についていかない。</p>]]>
        <![CDATA[<p>そしてそれが、招く<br />正しい発音を身につけられないということ。<br />カタカナ発音が大半になってしまう。</p>
<p>発音というのは<br />自分ができない音は<br />聞きとることができない<br />と言われています。</p>
<p>つまりここを看破しなくては<br />なりません。<br />しかし、発音を身につけるというのは<br />そんなに難しいことだといわれていません。</p>
<p>できることからやっていく。<br />ではどんなことができるか。<br />そんなことをご参考頂けるよう<br />当サイトをご利用いただければと思います。</p>]]>
    </content>
</entry>

</feed>

