2011年12月アーカイブ
2011年12月26日
英語の学習でするべきこと
英会話の習得を目指して英文を読む。
One of my hands, too, rested on the end of the skylight; neither did I stir a limb, so far as I knew. We stood less than a foot from each other. It occurred to me that if old "Bless my soul - you don't say so" were to put his head up the companion and catch sight of us, he would think he was seeing double, or imagine himself come upon a scene of weird witchcraft; the strange captain having a quiet confabulation by the wheel with his own gray ghost.
以下、訳文―。
続きを読む: 英語の学習でするべきこと
2011年12月20日
英語の読解問題
英語の読解問題を解く練習をしましょう。
では、早速ですが下の英文を読んで日本語訳してください。
There was nothing for it but go below with shovels and try to right her, and there we were in that vast hold, gloomy like a cavern, the tallow dips stuck and flickering on the beams, the gale howling above, the ship tossing about like mad on her side; there we all were, Jermyn, the captain, everyone, hardly able to keep our feet, engaged on that gravedigger's work, and trying to toss shovelfuls of wet sand up to windward. At every tumble of the ship you could see vaguely in the dim light men falling down with a great flourish of shovels.
続きに日本語訳の例を載せます。
その前に、英語の名言を1つ紹介します
では、早速ですが下の英文を読んで日本語訳してください。
There was nothing for it but go below with shovels and try to right her, and there we were in that vast hold, gloomy like a cavern, the tallow dips stuck and flickering on the beams, the gale howling above, the ship tossing about like mad on her side; there we all were, Jermyn, the captain, everyone, hardly able to keep our feet, engaged on that gravedigger's work, and trying to toss shovelfuls of wet sand up to windward. At every tumble of the ship you could see vaguely in the dim light men falling down with a great flourish of shovels.
続きに日本語訳の例を載せます。
その前に、英語の名言を1つ紹介します
An investment in knowledge always pays the best interest.
Benjamin Franklin
知識に対する投資は、いつでも最高の利益を生み出す。
ベンジャミン・フランクリン
続きを読む: 英語の読解問題
2011年12月14日
英語を話せるようになりたい。
I detected in the shadows one of the Hermione Street group surreptitiously chewing up and swallowing a small piece of paper. Some compromising scrap, I suppose; perhaps just a note of a few names and addresses. He was a true and faithful 'companion.' But the fund of secret malice which lurks at the bottom of our sympathies caused me to feel amused at that perfectly uncalled-for performance.
"In every other respect the risky experiment, the theatrical coup, if you like to call it so, seemed to have failed.
訳文
私は、こっそり噛み、紙の小片を呑み込むヘルミオネー・ストリート・グループの影1に検知しました。
ある程度の妥協する切れ端、私は推測します;
恐らく単なる少数の名前およびアドレスのノート。
彼は真実で忠実な「仲間」でした。
しかし、私たちの共鳴の底に潜在する秘密悪意の資金は、私にその完全に不必要な実行を面白がったと感じさせました。
続きを読む: 英語を話せるようになりたい。
2011年12月 5日
英会話力向上大作戦
Having conversed at the Museo--(and by the by he had expressed his dislike of the busts and statues of Roman emperors in the gallery of marbles: their faces were too vigorous, too pronounced for him)--having conversed already in the morning I did not think I was intruding when in the evening, finding the dining-room very full, I proposed to share his little table. Judging by the quiet urbanity of his consent he did not think so either. His smile was very attractive.
おすすめの英会話情報
以下、和訳―。
Museo(そしてによって、によって、彼は、大理石彫刻品のギャラリーのローマの皇帝の胸部および彫像への嫌悪を表現しました:彼のためにまた発音されて、それらの顔は活発すぎました)で対話した、朝既に対話していた、私は考えなかった、私は侵入していた、夜中にいる場合、発見、食堂、非常に十分、私は、彼の小卓を共有することを提案しました。
同意の静かな都会風によって判断して、彼はそのようにまた考えませんでした。
彼の微笑は非常に魅力的でした。